网上德州扑克平台

您身边最快捷的翻译专家
  • 天津翻译公司
  • 天津翻译公司
  • 天津翻译公司
  • 天津翻译公司
您现在的位置: » 主页 > 翻译杂谈 >

中国古典文学的英文翻译总感觉少了点什么

我国古典文学繁荣华丽,读后往往使人或沉醉于河流,山川,鸟语,花香,或能流连于离别,爱情。唐诗宋词千百首。总有一首能打动你的心扉,撩拨你的心弦,在最近天津翻译公司接到的古典文学翻译当中有以下几句最为经典,但是小编却发现古诗词还是原文好,英语虽辞藻华丽,却始终缺乏韵律,仅为私家一言,欢迎大家品鉴。

1.情不知所起,一往而深。 ——汤显祖《牡丹亭》
Love once begun will never end.

2.寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。——李清照《声声慢》
I look for what I miss, I know not what it is,
I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.

3.千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。——柳宗元《江雪》
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,
Is fishing snow in lonely boat.

4.床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。——李白《静夜思》
Abed, I see a silver light;
I wonder if it's frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.
 
5.无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。——杜甫《登高》
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.

6.葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。——王翰《凉州词》
With wine of grapes the cups of jade would glow at night,
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.



 欢乐30秒棋牌下载 十三水规则 二八杠玩法 二八杠app 斗牛棋牌app 十三水官网 经典牛牛app下载 真钱21点玩法 红黑大战下载 在线德州扑克平台