网上德州扑克平台

您身边最快捷的翻译专家
  • 天津翻译公司
  • 天津翻译公司
  • 天津翻译公司
  • 天津翻译公司
您现在的位置: » 主页 > 翻译知识 >

天津翻译大神准备的那些年错过的古诗词翻译

 
会议翻译中,译员最不能大意也最容易让译员原形毕露的就是我们国家的古诗词翻译了,接下来我们天津翻译公司为大家总结了近年来两会上出现的的拍案叫绝的现场翻译。
 
合则两利,斗则俱伤
A peaceful and harmonious biliateral relationship between these two countries will make both winners while a confrontational one will make both losers.
 
我们应记住这样一句古训;行百里者半九十
Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
 
华山再高,顶有过路
No matter how high the mountain is , one can always assend to its tops
 
我深深爱着我的祖国,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流 让我这样沉思和祈福,于心之所善兮,虽九死其尤未悔。
I have deep for this country, I love every inch of its land. I love every river that flows on this piece of earth with deep passion and deep affection. For the ideal that I hold dear to my heart  I will not regret a thousand depth to die.
 
人或加讪,心无疵兮
As a Chinese proverb goes :  my conscience stays untainted in spite of the rumors and slanders from the outside
 
兄弟虽有小忿 不废懿亲
Differences between brothers cannot sever their blood ties
 
不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层
As a Chinese poem reads we have no fear of the clouds that may block our sights as we are already at the top of the hight
 
入则肯肯以尽忠 出则谦谦以自悔
When one is in office he should discharge his duty conscientiously.When leaving office he should conduct himself with humanity and exercise self-reflection
 
我秉承苟利国家生死已 岂因祸福避趋之
I shall dedicate myself to the interests of the country in life and death irrespective of personal will and world
知我罪我  其惟春秋
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me. Ultimately , history will have the final say
 
守职而不废,处义而不回,永远和人民在一起
In my last year in office I will not waver and carrying out duties and will remain true to my conviction .I will always be with the people

 21点游戏玩法 看牌抢庄牛牛 欢乐30秒棋牌下载 德州扑克官方app 抢庄牌九手游app下载 开元棋牌抢庄牌九 抢庄牌九app送六元现金 德州扑克官方网站 真钱押庄龙虎 手机十三水游戏大全